Wortwahl, Sprachstil, Einheitlichkeit
In der technischen Dokumentation werden keine Synonyme verwendet. Wenn ein Gerät auf der ersten Seite „PC“ genannt wird, muss es auch auf Seite 180 noch PC heißen, und nicht etwa „Computer“ oder „Rechner“.
Ein einheitlicher Sprachstil ist sinnvoll. Gleiche Formulierungen und gleiche Benennungen sind für die effektive Informationsaufnahme des Benutzers ebenso notwendig, wie ein einheitliches Layout.
Für die Qualität und die Kosten von Übersetzungen ist nicht alleine die Auswahl des Übersetzers von Bedeutung. Ausschlaggebend für die Qualität in der Zielsprache ist der deutsche Ursprungstext. Sätze müssen einfach und übersetzungsgerecht formuliert sein, es muss eine definierte Terminologie vorliegen und das Layout muss übersetzungsgerecht sein.
Mit einer geregelten Sprache werden Übersetzungsfehler vermieden und es wird eine höhere Qualität bei langfristig geringeren Kosten, auch bei mehreren Autoren, erreicht. Der Hersteller / Inverkehrbringer als Verantwortlicher im Rahmen der Produkthaftung und der EG-Richtlinien erhält mehr Sicherheit.
Unsere Leistungen für Sie
Wir helfen Ihnen beim Überarbeiten Ihrer Dokumente. Wir vereinheitlichen Bezeichnungen und Formulierungen, achten auf einen einheitlichen Sprachstil, hinterfragen betriebsinterne Bezeichnungen und unterstützen Sie beim Erarbeiten einer deutschen Terminologieliste.
Für Übersetzungen wird auf Wunsch eine verbindliche Terminologieliste für die benötigten Fremdsprachen erstellt.
Beispiele für einen einheitlichen Sprachstil
Beispiel 1:
– Drehen Sie die Befestigungsschraube am Blech oben links heraus.
Beispiel 2:
Dokpro GmbH
Ansprechpartner
Dipl.-Ing. Ute Meiser
Dipl.-Ing. (FH) Wilhelm Schmitz
Adresse
Dokpro GmbH
Schützenstraße 225
42659 Solingen (Deutschland)
Direktkontakt
Telefon: +49 (0) 212 / 59 44 96 - 0
Telefax: +49 (0) 212 / 59 44 96 - 21
E-Mail: info(at)dokpro.eu